在全球化的今天,翻译的需求如日剧增,越来越多的人加入翻译行业,作为一个刚入翻译的小白在翻译时经常会遇到各种各样的困惑,语翼woordee的小编特意请教了我门平台多位翻译老司机,给大家整理了一些关于翻译技巧的干货,希望帮助各位小白们提高翻译质量,获得客户爸爸的满意。
1、避免返工
尽量在遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定、时间长。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。
2、列出危险词汇
哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。
3、运行拼写和语法检查程序
编辑校对文本前,虽然拼写和语法检查程序不能解决全部问题,但是可以大量查找值得注意的问题,从而减少工作量,节省时间。
4、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则
不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。而大部分译员常常忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言上。这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,从而影响译文的专业性。
5、切勿使用“全部替换”命令
这是所有命令当中致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修改后才发现错误,这时再控制纠正已太迟了。
6、不要让拔河比赛损害你的译文
翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。
在翻译时,我们经常会遇到这汇总情况:有事,译文虽然没有任何语法错误,但是读起来特别别扭。由于这样的情况不可能根据语法规则来判断译文是否需要修改,所以在译文经由他人编辑之前,译员是自己先审核校对,看看译文是否忠于原文、是否通顺流畅。
7、了解同源词
如果翻译时所涉及的两种语言有同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对译文的准确性有极大的影响。例如:notable在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中notável常常是notable的佳译文。时刻注意这种同源词会有效提高译文的翻译质量
8、准确
准确一种倍受赞赏的翻译美德,虽然我们经常注意名词和动词的准确,但是准确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的翻译起着微调作用。
9、不要陷入介词陷阱
大部分介词不会独立存在,它们需要由动词或名词来搭配。例如:of在葡萄牙语应译为de,然而,因为葡萄牙语中动词sonhar(梦)用介词com,所以dreamof应译成sonharcom。这种情况,你翻译动词或名词,不必考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才使用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。
10、检查页眉、页脚、图形和文本框
翻译时,我们常常会直奔正文,从而忽视页眉和页脚,但是这里往往会隐藏着非常严重的错误。如果原文文本为MSWord文档,请注意有些图形在打印预览时才会显示,而且不要忘记寻找有无文本框。近一家翻译平台就陷入这样的困境,文档有两个微小的文本框,总共不到十个字。但这恰恰是关键字,终影响客户对翻译质量的评估。
11、重新运行拼写和语法检查程序
交付稿件之前,为安全起见,再运行一次拼写和语法检查程序。由于我们在编校过程中可能会产生语法和拼写错误,重新运行检查程序就是为了这种错误了。
12、请其他人检查你的译文
如果你的客户是翻译机构,那么很可能会有专门的译审来检查你的译文。如果你的客户是终客户,你应另寻他人来检查你的译文。否则,即使你的译作非常,他们也会从中发现奇怪的错误,并将译文改的面目全非。
以上就是关于“如何提高翻译质量”的整理文档,希望可以帮助到大家,语翼woordee作为专业人工翻译平台,汇聚了全球各地的专业翻译团队,可以提供专业英语、日语、俄语、法语、德语、西班牙语等多语种人工翻译服务和瑞典语、阿拉伯语、土耳其语等小语种人工翻译服务,内容涉及传媒影视、跨境电商、医学、化工等数多个领域。
专业翻译告诉您如何提高译文的准确性
武汉翻译/速记相关信息
6月3日 刷新
4月16日
2月26日
1月13日
2023-09-17
2023-05-25
2023-05-23
2023-05-19
2023-05-16
2023-05-15