随着网络技术的发展,金融逐渐成为了串通世界经济体的“大动脉”,因此实时掌握金融动向,是各个国家和行业提高自身竞争力的关键。由于各国的文化制度、政治制度、经济发展水平均不相同,从而导致它们在对外金融贸易商采取的方针政策都有很打的差异,然而这些差异有时会产生十分激烈的矛盾和冲突。因此,正确理解国际金融术语、法规、条例就显得尤为重要。那么,金融翻译有哪些注意事项?金融行业术语又有哪些特点呢?语翼woordee的小编,为您做出如下总结:
一般而言,金融翻译专业术语有三大特点:
1、准确性
复杂的经济条件和繁重的贸易活动在某种程度上体现了金融行业的复杂性,这意味着金融翻译人员要有极为扎实的金融学基础,能站在金融的角度上准确翻译出其具体内涵,而不是仅仅停留在语言表面上。如果翻译人员仅仅只是翻译出表面含义,而无法真正理解译文的含义,那么译文在很大程度上来说并不准确。
2、时效性
金融行业信息更新速度可谓转瞬即逝,这就要求翻译人员在翻译过程中必须要有较强的时间观念,必须在金融机构限定的范围内完成译稿,否则便会导致该企业的经济损失。因此,在选择金融翻译平台时尤其要注重翻译平台的公司规模和译员实力,只有规模庞大、译员实力强大的团队对才能保障翻译的速度,语翼woordee作为亚洲排名第三的语言服务商——传神语联网旗下专业人工翻译平台,依靠传神11年的翻译沉淀,汇聚了来自全球各行各业5000多名专业译员,日均产能达500万字,同时能提供30+语种的全方位人工翻译服务。
3、专业性
金融行业所需的译文往往是会议文献、年终报表、信贷审批等重要企业金融资料,通常使用范围是董事会、股东大会、经理级会议等决策层用于决策审议,其准确性和专业性事关企业在今后一段时期内的发展战略与经营成效。因此,译文要具有极高的专业水准,否则无法保证决策者们获取完整专业信息,从而带来不可挽回的损失。
由于金融独特的行业特性,因此,在金融翻译时,为了保障金融翻译的专业性和准确性,我们需要遵循如下四点翻译原则:
1、保障金融翻译的国际化
随着我国加入WTO以来,越来越多的国际金融机构开始进入我国金融市场,这使得中外金融机构之间跨语言和文化的业务交流、信息共享、贸易往来变得愈加频繁。这一点就导致了金融翻译的首要特点便是国际化,这意味着金融翻译人员需要熟知国际金融行业动态,及时做到与国际市场接轨。
2、确保金融资料中数字的准确性。
我们知道,金融资料中或多或少都有数字,而这些数字直接关系到客户的利益,因此,译员在翻译的时候务必要对数字进行重新的校对或是审阅,以确保资料数字的准确性。
3、特有术语坚持直译。
金融翻译中涉及大量金融行业特有的专业词汇,又因为其术语的单一性,所以,采取直译的方法,将其翻译为行业都能接受、认可的词汇。
4、把握好金融语境下特有的词义。
有些词汇并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其特殊的含义,因此,译员在翻译的时候要结合其特定的语境把握其词义、掌握其规律。
专业翻译平台分享:金融翻译特点及注意事项
武汉翻译/速记相关信息
6月3日 刷新
4月16日
2月26日
1月13日
2023-09-17
2023-05-25
2023-05-23
2023-05-19
2023-05-16
2023-05-15