武汉列举网 > 商务服务 > 翻译/速记 > 法律翻译的四大翻译原则
武汉
[切换城市]

法律翻译的四大翻译原则

更新时间:2017-03-07 18:37:17 浏览次数:218次
区域: 武汉 > 青山 > 青山
类别:笔译
地址:武汉市东湖新技术开发区光谷软件园E城E2栋5层
  想必大家都知道,法律大的作用就是维护社会秩序,保障我们的人身安全和自身利益。近年来,随着社会的不断进步,我国越来越多的企业开始走出国门,参与到国际经济合作中。由于在合作中涉及到相互之间的权益,法律作为维护两者之间平衡的有力武器,特别是在这种跨语言的沟通中,法律翻译的好坏直接关系到企业主们的切身利益,所以法律翻译格外受重视。法律翻译不同于其他行业翻译,它对翻译质量和专业性要求相当严格,那么,法律翻译时有哪些原则呢?下面就由语翼woordee的资深法律翻译译员为大家详解讲解一下。

  、对专业术语的准确理解

  准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。专业术语作用在于用简洁的词、或词组讲述广泛接受的复杂法律概念,学说,或法则,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。译员如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将该词的真正含义正确完整的表达出来。

  第二,寻求原语言与目标语言想匹配的专业术语

  不同语种之间的法律术语都有各自特定的法律意义和效果,不能随便地改变其形式。译员应尽量寻求在本国法律中与该词汇相对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,以达到法律上的效果对等,避免误导读者,引起意思上的误差、或解释上的争议。

  第三、含糊词的对等翻译

  英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。法律中含混词的目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其终解释权属于法院,译员无权对此作任何解释或澄清。因此,译员在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略应该是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应囫囵吞枣,含混以对,以免造成不应有的模糊。

  第四、法律翻译时,出现目标法律文件中不存在词汇的对等翻译

  对等概念是相对的,而不是的。由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,或者也没有相同或接近的对等语。遇到此种情形,不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词以免发生混淆。

  语翼woordee是一家提供专业法律翻译服务的在线人工翻译平台,它所翻译出来的译文符合目标语言的表达习惯和相应的法律体系。语翼woordee的法律翻译人员均具有法学及相关专业行业从业经验的专业译员。语翼woordee作为亚洲排名第三的语言服务商旗下——专业人工翻译平台,凭借着传神11年的翻译积累,掌握了大量的法律专用词汇,精通英语、德语、法语、西班牙语、日本语、韩语、西班牙语等30多个语种的交互翻译。
武汉翻译/速记相关信息
4月16日
2023-05-23
2023-05-16
2023-05-15
注册时间:2012年06月09日
UID:9567
---------- 认证信息 ----------

查看用户主页