武汉列举网 > 教育培训 > 外语培训 > 上外面试经验贴 看过来
武汉
[切换城市]

上外面试经验贴 看过来

更新时间:2015-12-27 10:52:18 浏览次数:145次
区域: 武汉 > 洪山 > 鲁巷
类别:英语翻译培训
地址:武汉市洪山区鲁磨路国光大厦B座十楼1005
上外保研笔试面试经验看过来~
10月7号中午,我到了上海。在宾馆安顿下来之后(附近有如家,补丁等宾馆,虹口足球场店,建议提前预定,不然就订完了,我是在10月1,2号左右就预定了),我就去上外的虹口校区转了转,看看考场,熟悉一下环境(很重要,免得考试当天手忙脚乱)。下午,我去了学长给我们免费进行的模拟面试,提前感受了一下考试流程,也结识了一些志同道合的小伙伴。7号晚上和8号上午,我在宾馆里复习热词,视译,温习做过的题目,准备考试的用品。8号上午还去了上外拿准考证和需要填写的政审材料(不用现场交,10号政审的时候带去交就行)。8号下午1点半开始笔试,考到三点。题目有热词翻译(一分一个,一共二十个,只需要翻译,不必解释)、一篇英语文章的summary(30分)和英汉互译(一篇英译汉,一篇汉译英,各25分)。热词我做的不是太好,在群里对答案感觉只做对了十二三个。需要翻译的名词有撒切尔主义、中东呼吸综合征等。summary是一篇关于购物的文章,一千多字,不难,要求写两三百字的中文概述,一般是写出要点和文章的逻辑、框架等。英汉是一篇和美国教育有关的文章,不难,就是一开始有个人名还是地名不太懂,直接音译了。汉英是国企改革,偏政治经济,文体比较正式,咋的一看,感觉挺难。还好这类文章平时翻译的比较多,有所积累。遇到这种文章时,我主张删繁就简。我们需要弄清楚那些官话、政治腔背后的实在的意思,把这些意思翻译出来即可,不必也用一些华丽、逼格高的英语词汇或者句型来翻译。我认为,翻译时“to simplify things”.汉语喜欢运用华丽的辞藻,比较虚,英语比较平实,因此,在翻译的时候需要作出相应的调整。翻译的目的是传达意思,实现双方的交流,没必要弄那些虚的,这也是我一直坚持的翻译原则。还要注意长短句结合,词性转换等。不是每个句子都需要翻译成从句,也需要适当运用短句,这样翻译出来的文章才会有层次感。在遇到一时翻不出来的词时,就把意思解释出来,例如“铁饭碗,深水区”等,必要的时候,还要把词语背后的深意说清楚。我感觉这次保研的笔试不难,也写完了,也许是因为今年保研招的人数比较多的原因。
9号上午进行保研面试。一大早,我们就去候考试准备。笔译和口译的同学都在一个教室候考。人挺多,但氛围也不算紧张,因为有一位老师一直在和我们聊天,放松我们的心情(从言语可以看出,老师真是对上外非常热爱和自豪啊)。笔译一共分成了三组还是四组(有点记不清了),我是我们组的后一个,到我考试的时候已经11点多了。在候考的时候,我闻到了校园里桂花的香气,觉得心旷神怡,也就不紧张了。考场其实就是一个挺小的教室,里面有3位老师,主要由一位老师提问。一进入教室,我就和老师们用英语打招呼,老师也面带微笑地回应,之后用英语问了我好几个问题。候考的时候我还纠结,回答问题的时候是说英语还是中文呢?一进教室,不用纠结了,一切都很自然地是用英语进行。老师问了我“What’s your major?”“What have you learned from your university?”“What’s your understanding of translation?”“Do you have any experience in translation?”等四五个问题,我都以流利的英语很自信地作答,面带微笑,还和老师进行眼神交流。这些问题没有标准答案,只要说出自己心中所想就好。第二个问题,我回答在本科主要学到了两方面的东西,一是知识和能力方面的,如听说读写译,二是培养了一种人文情怀,如对英美文学的学习等,让我了解了英美国家的文化。第三个问题我回答翻译就是要实现信息的传递和双方的交流,这也是语言和翻译存在的意义。第四个问题我回答做过几次交传和陪同口译,帮同学修改英语论文,每天翻译1000字左右等(考三笔二笔的时候确实达到了这个强度)。还说“practice makes perfect”.可能是老师看到我太健谈,怕我关不住话匣子而时间又不够,就说“Yes, so let’s do the practice.”这就进入了视译环节。我面前有一张纸,上面有几篇文章,老师选择了一篇中的一段让我视译,给我一分钟准备。这段文章不难,是关于售后服务的,也不长,一分钟里我看了两三遍,还在心里默默用中文翻译了一遍,感觉比之前做的训练简单些。时间差不多到了之后,我和老师互相看了一眼,心里知道是要开始翻译了,就流利地译了出来。我翻的大意是对的,里面有两个词语翻译的不准确,脑抽地把"automobile"译成了“自动化”,还有一个词,我把产品译成了零部件,于是老师就我这两个词语提问。这一问,我就知道自己翻错了,马上纠正成了“汽车产业”,另一个词第二遍我还是没说对,老师又问了我一遍我才改对,囧。翻完了之后,老师说面试结束了,出考场之前,我还和老师说“Thank you for giving me this opportunity”.面试完之后,我在外面的走廊上平复了一下心情,一回想,觉得刚刚提问的老师好帅,一口英音,so elegant,才想起在面试的时候我一直在冲老师傻笑。。。在面试的时候,我一点也不紧张,没把它看做洪水猛兽,而是将其看成是展示自己的一个机会。准备了这么多年,终于来到了自己梦想中的学校参加考试,岂不是很开心!于是,面试的时候我很自信,用很溜的英语说出自己对上外、对翻译和对母校的热爱,而且一直面带微笑(其实是傻笑,貌似有一两处收不住还笑出了声)。我想,老师应该也是从我的表现中感觉出了我对翻译的热情和自信,也是一直微笑着和我对话,真的很过瘾。小伙伴们在笔试面试的时候不必紧张,把它当成一次机会,而不是可怕的考试。
10号下午进行政审,就是拿着自己填的基本信息表和老师聊天,很轻松,说出自己的真实想法就行。记得有次和老外聊天时,他说“When you are talking with someone, you always have the ability to dominate the conversation.”连老外都这么说,可见我有多么健谈,政审的时候我将这一特点发挥得淋漓尽致。老师问了我大学生活的相关情况,我又关不住话匣子,说自己在本科花在学习上的时间挺多,但在学生工作上没太大的建树,希望研究生阶段多锻炼等等,一说又过去了七八分钟。老师就和我聊了会儿学生工作的问题,说了一下高翻的情况,后祝我梦想成真。我很开心地回去了。第二天中午,收到了上外发的录取通知,果然梦想成真了。
对小伙伴的希冀和寄语~
冰冻三尺,非一日之寒,对英语,尤其是口笔译的学习来说尤为如此。这次保上上外,感觉很幸运,也是对我之前努力的肯定。非常感谢我的母校华师和外院的老师们(尤其是David和CC老师),让我打下了坚实的双语基础。本科时期给我口译指导的Michael姜老师(博客:十年译剑)和笔译的Echo卢老师Q Q:945298919   微信公众号:听世界外语 网址:www.listento***.cn)
,您们让我领略了翻译的精彩。也很感谢在我备考时期给予我特别多帮助和指导的上外学长Michael(好神奇,都叫Michael,也都是我的榜样)和Ben,让我找到了组织,科学备考,以及在我选学校和备考时给我许多指导的华师、上外、北外和广外的学长学姐们,后,还要感谢自己在本科几年为这个目标做出的不懈努力。(鸣谢的有不周全之处尽请见谅,只是暂时漏掉了,not personal~)后,送给保研和考研的小伙伴们一些励志的话语,用以自勉。
不忘初心,方得始终。
不是所有的精彩都是唾手可得的,有些痛苦在所难免。
你能承受多大的痛苦,就能享受多大的荣耀。
稳扎稳打,一步一脚印。
  人生很短,没时间留给遗憾。只要不是终点,我们都应该微笑着走下去。
Courage is not the absence of fear, but rather the judgement that something else is more important than fear. The brave may not live forever, but the cautions do not live at all. From now on, you will be traveling the road between who you think you are and who you can be. The key is to allow yourself to make the journey. (from The Princess Diaries)
对于翻译而言,能够来到上外,有一个好的开始和平台固然重要,但是更重要的是坚持。对翻译不懈的坚持远比精彩的开始更重要。后,希望大家都能实现自己的理想!
                        Killy
武汉外语培训相关信息
2022-05-30
2022-05-13
2022-04-29
2022-04-28
2022-04-14
注册时间:2015年09月25日
UID:240850
---------- 认证信息 ----------

查看用户主页